НовиниПодіїУ світіУ фокусі

Єврокомісія звільнила перекладачку через підозру у шпигунстві під час зустрічі з Зеленським

Єврокомісія звільнила перекладачку через підозру у шпигунстві під час зустрічі з Зеленським

Європейська комісія позбавила акредитації перекладачку з української мови після того, як виникли підозри щодо можливого шпигунства. Підставою для цього стали записи, які вона робила під час закритих перемовин за участю президента України Володимира Зеленського.

Про це розповідає NewsWeek

Підозри у шпигунстві на зустрічі лідерів ЄС і Зеленського

Інцидент стався 19 грудня 2024 року під час закритої зустрічі лідерів Європейського Союзу та Володимира Зеленського. Ця зустріч проходила на тлі політичних змін у США після обрання президентом Дональда Трампа. Під час розмови чеські перекладачі звернули увагу, що їхня колега, яка виконувала переклад з французької на українську, фіксує зміст переговорів у нотатках, що є суворо забороненим під час таких заходів.

Після цього про інцидент повідомили службі безпеки, яка негайно видворила перекладачку з приміщення та вилучила її записи. Єврокомісія ініціювала внутрішнє розслідування, матеріали якого були передані бельгійським правоохоронцям. Тепер влада Бельгії має вирішити, чи продовжувати слідство щодо можливого шпигунства.

Деталі біографії та версія перекладачки

Ім’я перекладачки офіційно не розголошують — у матеріалах її згадують як «пані І.». Відомо, що вона народилася в російській родині, має сестру, яка також працює перекладачкою. Одна із сестер народилася на території росії, а певний час вони мешкали в Україні. Приблизно два десятиліття жінки співпрацюють із НАТО, Європейською комісією, а також виконували замовлення для міністерств оборони та закордонних справ Франції.

Посольства України у Франції та Бельгії вже кілька років відмовляються від послуг «пані І.» під час візитів президента Зеленського. Як повідомив один з українських дипломатів у Парижі, перекладачка зберігає професійні контакти з представниками російських державних структур.

Сама «пані І.» заявила Le Monde, що «дуже здивована тим, що її запитують про предмет, який не становить інтересу». На думку перекладачки, її тривалі стосунки з НАТО і французькими міністерствами свідчать про те, що те, що трапилося на переговорах лідерів ЄС і Зеленського, – просто непорозуміння.

Поділитись: